|
|
|
This is Down Beat's first interview with Miles Davis
Nada além de Bop?
' Estupidez, ' diz Miles
27 de janeiro de 1950 por Pat Harris
Abaixo segue a primeira entrevista da revista Downbeat com Miles Davis:
"I don't like to hear someone put down dixieland. Those people who say there's no music but bop are just stupid; it just shows how much they don't know."
" Eu não gosto de ouvir alguém falar mal do (estilo musical) dixieland. Essas pessoas que dizem que não há outra música senão bop são estúpidos; isso só mostra quanto não sabem (sobre música)".
This was Miles Davis speaking, and he rose to defend the universality of jazz, while decrying the much less than universal respect given the jazz musician.
Este é Miles Davis quem fala, ele se ergue para defender a universalidade de jazz, enquanto reclama do pouco respeito universal dado o músico de jazz.
Miles, whose definitely modern trumpet has been heard for the last month at the Hi-Note here, is a mild, modest, quiet young man of 23, and he has a lot of respect for his elders.
Miles cujo trompete definitivamente moderno foi ouvido durante o último mês no Hi-note (Clube de jazz), é um homem jovem, moderado, modesto, quieto de 23 anos, que tem muito respeito pelos seus antecessores.
"Sidney Bechet - we played opposite him at the Paris jazz festival last year - played some of the things Charlie Parker plays, particularly a riff on 'Ko-Ko.' We talked to Bechet for some time over there, and asked him where he had gotten the riff. He told us it was from an old march, and had been transposed from a flute or clarinet part. I've heard Parker do a lot of things that show a Bechet influence, and Johnny Hodges, too.
" Sidney Bechet nossa banda participou com a dele no Paris jazz festival ano passado ele tocou algumas das coisas que Charlie Parker toca, particularmente um riff em ' Ko-Ko. ' Nós falamos com Bechet durante algum tempo lá, e lhe perguntamos onde ele tinha adquirido o riff. Ele nos falou era de uma marcha velha e tinha sido transposto de uma flauta ou parte de clarinete. Eu ouvi Parker fazer muitas coisas que mostram uma influência de Bechet, e Johnny Hodges, também.
No, I never played dixieland myself. When I was growing up I played like Roy Eldridge, Harry James, Freddie Webster, and anyone else I admired. You've got to start way back there before you can play bop. You've got to have a foundation."
Não, eu nunca toquei dixieland. Quando eu estava crescendo tocava como Roy Eldridge, Harry James, Freddie Webster ou qualquer outro que admirava. Você tem que começar do começo (seguindo a tradição) antes de você poder tocar bop. Você tem que ter um fundamento ".
When Miles went to New York and to Juilliard in 1945, 52nd Street was in its heyday. Coleman Hawkins was working on the Street and Joe Guy was with him on trumpet. But half the time Guy didn't show up, so Miles sat in. He was working pretty steadily, without pay, and going to school all day. Then his wife (he married at 17) came to New York, and Miles had to look around for a job that would include a paycheck.
Quando Miles foi estudar em Nova Iorque na Juilliard em 1945, a 52ª Rua estava em seu auge. Coleman Hawkins estava trabalhando na Rua e o Joe Guy estava com ele no trompete. Mas Guy na metade das gigs não dava as caras, assim Miles o substituia. Ele estava trabalhando bem continuamente, sem pagamento, e indo para a escola todo o dia. Então a esposa dele (ele se casou aos 17 anos) veio para Nova Iorque, e Miles teve que procurar um trabalho que lhe pagasse um salário.
First one he found was at the Spotlite, with tenorist Eddie Davis; Rudy Williams, alto; Ernie Washington, piano; Leonard Gaskin, bass; and Eddie Nicholson, drums. He had been playing there anyhow on the nights Guy did show up for Hawkins, so he just moved in on a business basis. This job lasted a month.
O primeiro que ele achou foi no Clube Spotlite, com o tenorista Eddie Davis; Rudy Williams, sax alto; Ernie Washington, piano; Leonard Gaskin, baixo; e Eddie Nicholson, bateria. Ele já estava tocando lá de qualquer maneira, substituindo Guy nas noites em que ele não aparecia nas gigs do Hawkins, assim ele somente fixou um vínculo empregatício com o local. Este trabalho durou um mês.
Most of the bands Miles has worked with were similar units, and the jobs were none too steady. He ruefully describes his life as months of no work, interspersed every quarter year or so with a two-week job.
A maioria das bandas com as quais Miles trabalhou eram similares, e os trabalhos não eram muito constantes. Ele amargamente descreve a vida dele nesta época como meses de nenhum trabalho, passava o trimestre trabalhando apena duas semanas.
"I've worked so little," Miles says, "I could probably tell you where I was playing any night in the last three years."
" Eu trabalhei tão pouco, " diz Miles, " que eu poderia lhe dizer exatamente onde eu estava tocando nos últimos três anos ".
It doesn't seem to bother him very much, though. He likes to play what he believes is non-commercial bop; a middle-register horn, subdued and soft, with a many-noted complexity few other trumpeters can match.
Isto não parece aborrecê-lo muito, entretanto. Ele gosta de tocar o que ele acredita ser bop não comercial; um timbre de meio-registro, cativante e macio, com uma complexidade melódica que poucos outros trompetistas podem emparelhar.
"I play high when I work with a big band," Miles says, "but I prefer not to. A lot of trumpeters, Gillespie is one, have trouble controlling their tone when they play low. I don't want to have that trouble."
" Eu toco num registro alto quando eu trabalho com uma big band", Miles diz, "mas eu não prefiro. Muitos trompetistas, Gillespie é um deles, têm dificuldade de controlar o tom quando eles tocam baixo. Eu não quero ter este tipo de dificuldade ".
Davis worked at Minton's with Sir Charles [Charlie Parker] and a drummer for a short time, and also played, for pay this time, with Coleman Hawkins. Then, two years after he went to New York, Miles quit school and went home to East St. Louis.
Davis trabalhou no (clube) Minton com o Sr. Charles [Charlie Parker] e um baterista durante pouco tempo e também tocou, desta vez em troca de pagamento, com Coleman Hawkins. Então, dois anos depois que ele foi para o Nova Iorque, Miles deixou a escola e foi para sua casa em St. Louis.
Benny Carter was playing the Riviera in St. Louis, and Miles joined him for the trip to the West Coast. Parker was on the coast then. Miles and Charlie are very close friends, Charlie having lived with the Davises for a while in New York in 1945. Miles says that when he plays with Parker or with Lee Konitz, "it sounds like one horn."
Benny Carter estava tocando no (clube) Riviera em St. Louis e Miles o acompanhou à viagem para a Costa Oeste e lá estava (Charlie) Parker. Miles e Charlie são amigos muito íntimos, Charlie havia morado durante algum tempo com a família de Miles em Nova Iorque durante o ano de 1945. Miles diz que quando ele toca com Parker ou com Lee Konitz, " parece um instrumento só".
When the Royal Roost opened, Miles went in with Allen Eager, Kai Winding, Tadd Dameron, Max Roach, and Curley Russell. His second date at the Roost was with a 10-piece band, including Konitz, Gerry Mulligan, Roach, Al McKibbon, John Lewis, Junior Collins, trombonist Ted Kelly, and Bill Barber on tuba. Pancho Hagood sang with the unit. The first Roost date lasted eight weeks; the second, two.
Quando o Royal Roost abriu, Miles o inaugurou com uma banda formada por Allen Eager, Kai Winding, Tadd Dameron, Max Roach, e Curley Russell. A segunda data dele no Roost foi com uma banda de 10 músicos, inclusive Konitz, Gerry Mulligan, Roach, Al McKibbon, John Lewis, Junior Collins, o trombonista Ted Kelly, e Bill Barber na tuba. Pancho Hagood cantou com a banda. Sua primeira temporada no Roost durou oito semanas; a segunda, duas semanas.
The Capitol recording contract followed, with eight sides cut. Those issued already are "Move/Budo," "Godchild/Jeru," and "Boblicity/Israel." Fourth release, "Venus De Milo/Rouge," will be out soon. On Miles' first recording, a blues with Herbie Fields, he says, "I couldn't be heard, 'count of I played into a mute and was frightened." He's recorded a number of sides with Parker, including a couple of albums, and some things including "Milestones" and "Half Nelson" under his own name on Savoy.
O contrato com a gravadora Capitol foi assinado em seguida, com oito faixas já prontas. Estas são: " Move/Budo," " Godchild/Jeru, e " Boblicity/Israel ". O quarto lancamento, " Vênus De Milo/Rouge, estará em breve disponível. Na primeira gravação de Miles, um blues com Herbie Fields, ele diz, " eu não pude ser ouvido, pois estava tocando com surdina e estava com medo". Ele gravou várias faixas com (Charklie) Parker, incluindo um par de álbuns, entre outras coisas, incluindo "Milestones" e "Half Nelson " sob seu próprio nome na Savoy.
On the Parker "Ko-Ko," Dizzy Gillespie was playing piano and had to double on trumpet for Miles because Miles said he was too nervous to play. The label has Miles' name on it as trumpeter, and has caused some confusion.
Na música de (Charlie) Parker "Ko-Ko", Dizzy Gillespie estava tocando piano e teve que tocar o trompete por Miles, porque Miles disse que ele estava muito nervoso para tocar. Na capa do disco os créditos foram atribuídos à Miles como o trompetista da faixa e isto causou uma certa de confusão.
The Eckstine band, he believes, was the best of all modern units, with the possible close second of Claude Thornhill's band when Gil Evans was writing for it and Lee Konitz was in the reed section.
A banda de Eckstine, ele acredita, era o melhor de todas as bandas modernas, com um possível segundo lugar encostando de Claude Thornhill na época em que Gil Evans estava escrevendo para ele e Lee Konitz estava na seção de sopros (sax).
"Thornhill had the greatest band of these modern times," Miles says, "except for Eckstine, and he destroyed it when he took out the tuba and the two french horns. It was commercially good and musically good. For the Capitol records I made last year I wanted to get a band as close to the sound Evans writes for as I could.
" Thornhill teve a maior banda destes tempos modernos, " Milhas dizem, " com exceção de Eckstine e ele destruiu isto quando ele tirou a tuba e os dois (sopros?) franceses. Era comercialmente bom e musicalmente bom. Para as gravações da Capitol no ano passado eu quis juntar uma banda parecida com a que Evans escreve para, como se eu pudesse.
I'm going to try to get Evans to do four more arrangements for our next record date with Capitol, and have John Lewis and Gerry Mulligan do some writing too. I'll use the same instrumentation, and the same men."
Eu vou tentar conseguir que Evans faça mais quatro arranjos para nossa próxima gravação com a Capitol, além de John Lewis e Gerry Mulligan fazerem algumas coisas também. Eu usarei o mesmo instrumentação e os mesmos homens ".
Miles' favorite musicians, who form a huge, formidably heterogeneous group, including Lewis, whose composing and arranging skill he greatly admires; Evans; Will Bradley, "who writes like Stravinsky" ; Parker; Konitz; Freddie Webster; Vic Coleson (who worked with Hawkins before Joe Guy, and is now out of the business); Fats Navarro, whose ability to play high and fast and still sound pretty he finds amazing; Bechet; Billie Holiday; Louis Armstrong; Gillespie, who Miles says is still progressing; and on and on. In fact, it would be difficult to find a musician for whom the easygoing Miles wouldn't have a good word.
Os músicos favoritos de Miles que formam um enorme, heterogêneo e formidável grupo, e inclui Lewis cuja habilidade de compor e arranjar ele grandemente admira; Evans; Will Bradley "que escreve como Stravinsky "; Parker; Konitz; Freddie Webster; Vic Coleson (que trabalhou com Hawkins antes de Joe Guy e agora está parado); Fats Navarro, que tem uma habilidadede estarrecedora tocar alto e rápido e ainda soar bonito; Bechet; Billie Holliday; Louis Armstrong; Gillespie, que Miles diz ainda estar progredindo sem parar. Em realidade, seria difícil de achar um músico de quem o calmo Miles não teria uma boa palavra a dar.
He has nothing good to say, however, about band promoters ("look what they've done to Dizzy") and club operators. The night club operators especially. "They don't treat musicians with enough respect," Miles complains. "They think all jazz musicians are irresponsible drunkards."
Ele não tem nada de bom a dizer, porém, sobre os promotores de bandas (" olhem o que eles fizeram com o Dizzy ") e gerentes de clubes. Os gerentes de boate especialmente. " Eles não tratam os músicos com o devido respeito, " Miles reclama. "Eles pensam que todos os músicos de jazz são uns bêbedos irresponsáveis."
Traduzido por Eduardo Celso Mauroy